«B. 1 Marguerite Louise Dugas
Le dix sept janvier mil huit cent quatre vingt quatre nous, Curé soussigné, avons baptisé Marguerite Louise née le treize courant fille légitime de Joseph Dugas cultivateur en la paroisse & de Marie Doucet. Parrain & marraine Francois Plourde & Charlotte Plourde cousins de l'enfant soussignés Lecture faite.
Francis Plourd Charlotte Plourde Pol . Moreau prêtre».
Immédiatement avant cet acte, on peut lire l'annotation suivante :
«N.B. Le baptême suivant est le premier de l'année 1884».
À la suite de l'acte, on peut lire l'annotation suivante :
«Note This last registered baptism should be by right place the first of the year 188 four. P.M.»
Ces informations font référence au premier feuillet de l'année 1884 dont la rédaction s'est faite dans un contexte difficile. En effet, on y trouve un acte de mariage incomplet et nul de même qu'un acte de sépulture mal identifié. Dans la marge, on peut lire l'annotation suivante qui fait référence à l'acte de baptême traité plus haut :
«Pour le baptême de Marguerite Louise Dugas voir le dernier acte de cette année à la fin du livret. P.M.».
La façon toute particulière d'indiquer cette erreur étonne d'autant plus que le tout est fait en français et en anglais. Au fait, quelle raison explique l'usage de ces deux langues ? Sur ce point, il faut se rappeler que ce même curé a fait des siennes à ce chapitre quelques années auparavant à propos d'un acte du 12 décembre 1879 [voir le billet daté du 7 mars 2009 et intitulé Un acte de baptême rédigé en français et en anglais !].
Noter la façon particulière d'indiquer l'année dans les deux annotations de même que la signature du parrain au regard de sa mention dans le texte de l'acte.
[Summary :
The church record for the baptism of a girl in Nouvelle, Québec.]
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire