Ces notices font souvent état de personnes qui sont des conjoints. Cette situation peut concerner la personne décédée ou son conjoint ou encore toute autre personne reliée au défunt. De fait, ces notices constituent une des sources les plus importantes en dehors des conjoints eux-mêmes pour connaître l’existence de conjoints de fait.
Les expressions utilisées pour faire état de conjoints varient :
- son compagnon de vie
- une amie particulière
- son conjoint
- son amie de cœur
- sa grande amie
- son amie très proche
- sa compagne
- sa compagne de vie
- sa conjointe bien aimée
- une amie très précieuse
- une amie particulière
- …
Une situation analogue se rencontre également en anglais aux États-Unis comme en témoignent les exemples suivants :
- her compagnion
- her loving compagnion
- his loving soul mate
- a devoted friend
- …
À l’évidence, plusieurs de ces mentions posent des difficultés pour une interprétation correcte en raison notamment du vocabulaire utilisé. Dans tous les cas, s’agit-il vraiment de conjoints ou de conjoints de fait? Les expressions précédentes ont-elle la même signification d’une famille à l’autre? Leur présence dans une notice nécrologique est-elle suffisante pour qu’un chercheur inclue cette information dans une base de données? Dans de tels cas, la meilleure source demeure les conjoints eux-mêmes; par ailleurs, il est souvent difficile sinon impossible de les contacter.
[Summary :
Mentions of de facto spouses are frequent in obituaries. The problem lies with the correct interpretation of the information.]
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire